Les Égyptiens durent songer de bonne heure à établir des ports sur la côte africaine de la mer Rouge[1]. Les emplacements favorables ne sont pas nombreux. Celui où s’élève aujourd’hui Qoçéyr paraît s’être appelé Taâou dans l’antiquité[2]. Il devint le point d’attache de plusieurs routes qui traversaient le désert en ligne plus ou moins directe et aboutissaient à Coptos[3], sur le Nil. On sait quelle quantité énorme de parfums exigeait le culte des divinités égyptiennes. Les aromates de toute espèce, casse, myrrhe, encens, cinnamome, étaient la plus importante des denrées qu’on importait de l’étranger dans les stations de la mer Rouge ; l’or, l’ivoire, les peaux de panthère, les esclaves, ne venaient qu’en seconde ligne. Il est probable que les peuples marins de la péninsule arabique servaient déjà d’intermédiaire entre l’Égypte et les pays à parfums. Il est probable aussi que le gain considérable que leur procurait ce commerce excita souvent contre eux la jalousie des Égyptiens, et les exposa à l’incursion soudaine des flottes de Pharaon. Pharaon ne se fit pas faute de chercher à leur enlever le monopole dont ils jouissaient et d’envoyer ses vaisseaux à la découverte des contrées qui produisaient l’encens. Les Égyptiens donnaient à la région des aromates les noms
de Poun et de Tonoutri, Tous
les oiseaux de Poun, ils
s’abattent sur l’Égypte enduits
de parfums. Celui
qui vient en tête, il saisit mon ver [d’appât][6], apportant de Poun l’odeur qu’il exhale[7], et
les pattes pleines de gommes [aromatiques][8] ! Je
désire que tu nous les fasse prendre[9], ensemble, moi, seule avec toi ![10] il semble que le nom de Poun se soit appliqué d’abord à la
partie de l’Arabie qui borde le golfe Persique, aux lieux mêmes où la
tradition classique place le berceau des Phéniciens[11]. De là, il passa
au Yémen, comme l’a montré M. Brugsch[12], et au pays des
Somâlis, ainsi que M. Mariette l’a prouvé récemment[13]. Au temps du
second empire thébain, il parait avoir été donné à toutes les contrées,
asiatiques et africaines, qui s’étendaient à l’orient de l’Égypte, de Les
dieux aiment son parfum, quand
il arrive de Poun ; prince des rosées, il descend au pays des Mat’iou[15]. et ailleurs, il est : Maître
des Mat’iou, prince de Poun ; roi du ciel, prince héritier de la terre[16]. C’est probablement avec ce sens vague d’hémisphère
oriental que Poun est désigné comme étant la patrie de certaines divinités
égyptiennes ou étrangères, Rannout, Roshpou, Bisa[17]. Déjà sous les
premières dynasties, Hathor était appelée dame de Poun, et ce nom dut lui
venir d’abord du protectorat qu’elle exerçait sur la péninsule du Sinaï, et
sur la portion du désert qui courait vers l’Orient, dans la direction du pays
original de Poun. Quant à La première expédition dont les monuments nous ont gardé
le souvenir remonte à Honnou avait été envoyé à Qoçéyr avec le matériel et le
personnel nécessaire à la construction d’un navire. Le navire construit, il
se mit en mer, ou plutôt le mit en mer. Le voyage ne dut pas être bien long.
Si les Égyptiens ne se bornèrent pas à longer la côte africaine, tout au plus
pourrait-on supposer qu’ils traversèrent le golfe, prirent terre sur quelques
points de la côte d’Arabie et trafiquèrent d’aromates frais avec les
habitants. C’est là du moins ce que Honnou parait donner à entendre quand il
parle de tributs trouvés dans les localités de On ne sait pas encore à quel concours de circonstances la princesse Hâïtshôpou, fille de Thoutmôs I, dut d’être reine ou régente de l’Égypte pendant une partie de la vie de ses deux frères Thoutmôs II et Thoutmôs III[36]. Qu’elle ait été portée au pouvoir par l’usurpation ou par un droit héréditaire, il est certain qu’elle l’exerça glorieusement. Il semble que vers le milieu de son règne[37], sa piété lui inspira le désir ardent durer chercher au pays même qui les produisait, les aromates qu’elle offrait aux dieux. Comme toujours, la volonté royale se fit connaître sous forme d’un décret divin. La reine, à qui Ammon a légué en héritage le trône des deux pays[38], et la royauté du Midi et du Nord, à qui il a donné le circuit parcouru par le soleil[39], et ce qu’enserrent Sib et Nout, si bien qu’on ne se révolte plus contre elle aux contrées du Midi, qu’on ne se ligue plus contre elle aux contrées du Nord[40], mais que le ciel, toutes les régions étrangères que Dieu a créées, la servent, le cœur soumis, la tête inclinée, leurs cadeaux sur leur échine et lui présentent leurs enfants pour que leur soient donnés les souffles de vie[41], s’adressa au dieu son protecteur. Les supplications du souverain, v. s. f.[42] montèrent jusqu’au trône du maître [de Karnak][43], et on entendit un ordre dans le sanctuaire, un mandement du dieu lui-même, à l’effet d’explorer les voies qui mènent à Poun et de parcourir les chemins qui mènent aux échelles de [l’Encens][44]. C’était un véritable voyage de découvertes qu’il s’agissait d’entreprendre, et le discours de félicitations qu’Ammon adresse à la reine, au retour de l’expédition, montre combien était vague l’idée qu’on se faisait d cette époque des côtes lointaines de la mer Érythrée. Je t’ai donné Poun, dit le dieu, personne ne connaissait jusques [aux terres des] dieux[45], le Tonoutri, personne n’était monté aux Échelles de l’Encens[46], personne des Égyptiens[47] ; mais on en avait entendu parler de bouche en bouche[48], dans les récits des gens d’autrefois[49]. Cette ignorance des Égyptiens nous a été profitable : elle nous a valu du pays une description curieuse que nous n’aurions pas eue sans cela. Les Échelles de l’Encens, c’est un district du Tonoutri, c’est en vérité un lieu de délices. Je l’ai créé. J’y ai mené [tes hommes] avec Mout, Hathor, Ourrit, dame de Pount[50], Oïrthikaou, régente de tous les dieux, et ils prennent des aromates a leur plaisir, ils chargent leurs vaisseaux, à la joie de leurs cœurs, d’arbres à parfums frais, et de tous les produits excellents de cette terre[51]. Les pays à parfums étaient une sorte de contrée légendaire, un paradis terrestre, créé par les dieux et dont les dieux ouvrent ou ferment l’accès à leur gré. Il ne fallut rien moins qu’un ordre exprès d’Ammon pour décider la reine à y pénétrer, ou, pour parler un langage plus clair que le jargon officiel de la chancellerie égyptienne, la reine prit prétexte du service d’Aramon pour ordonner l’exploration des Échelles de l’Encens, et tâcher d’y nouer des relations commerciales. L’escadre envoyée dans ces mers lointaines se composait de cinq navires[52], choisis probablement parmi les meilleurs de la flotte, si même ils n’avaient pas été construits en vue de l’expédition[53]. La coque, établie sur quille ronde[54], est étroite, basse, relevée et amincie aux deux bouts, pontée d’une extrémité à l’autre, et percée sur chaque flanc, au niveau du pont, de seize écoutilles oblongues. La proue est armée d’un éperon en métal[55], tenu par des attaches de fortes cordes, qui sort de l’eau selon la diagonale sur une longueur d’environ trois mètres, puis se redresse en équerre et surplombe d’environ un mètre le plan du navire. La poupe, plus longue et plus haute que la proue, est surmontée d’un aplustre métallique[56], fixé, comme l’éperon, par de fortes attaches, mais recourbé en dedans et terminé en fleur de lotus largement épanouie. Proue et poupe sont chargées d’une plate-forme garnie de balustrades en bois et faisant office de château-gaillard. Pour mieux résister aux coups de mer, elles sont consolidées par un appareil bizarre dont je n’ai pas rencontré l’analogue dans les autres marines de l’antiquité[57]. C’est un câble énorme, frappé sur les attaches de proue, qui s’enlève obliquement à deux mètres au-dessus du pont, passe par quatre mâtereaux à corne disposés selon le plus grand axe du navire, puis vient s’amarrer sur les attaches de poupe. Depuis la pointe de l’éperon, jusqu’à la gorge de l’aplustre, la coque mesure vingt ou vingt-deux mètres de longueur[58]. Il ne semble pas que la cale ait eu plus d’un mètre cinquante de creux en son plus creux ; encore allait-elle s’étrécissant vers les deux extrémités[59]. Elle renfermait le lest, les marchandises, les provisions[60]. Des soupentes ménagées sous les deux gaillards pouvaient à la rigueur abriter quelques hommes, à condition qu’ils restassent allongés ou tout au plus accroupis[61] : c’étaient les seuls logements couverts que renfermât le navire, si même on en usait comme de logements pour l’équipage et non pas de soutes pour les armes et pour les vivres[62]. La muraille s’élève d’environ cinquante centimètres au-dessus du pont[63] : le plat-bord en est garni dune lisse sur toute la longueur. Les bancs des rameurs, étroits et courts, sont disposés contre la muraille à tribord et à bâbord, et laissent libre au centre un espace à mettre la chaloupe quand il y en avait une[64], ou bien à loger des ballots de marchandises, des soldats, des esclaves, des passagers supplémentaires[65]. Les rameurs sont au nombre de quinze par bande[66]. En temps ordinaire, ils estropaient[67] chacun leur rame sur la lisse de plat-bord, et la tiraient des deux mains, face à l’arrière, en se renversant sur leur banc afin d’imprimer plus de force au mouvement de nage[68] ; tout le haut de leur corps apparaissait alors à découvert. En bataille, ils passaient leurs rames par les écoutilles situées au ras du pont, et nageaient accroupis, de manière que le buste fût protégé et que la tête seule fût visible du dehors[69]. Le gouvernail se compose de deux rames épaisses, supportées chacune par un montant placé de chaque côté de la poupe[70] et manœuvrées chacune par un timonier debout devant elle[71]. Le timonier dirigeait son instrument au moyen d’une longue barre courbe, fixée très haut dans le manche et qui descendait entre ses mains. Selon qu’il poussait la barre à droite ou à gauche, la rame tournait à droite ou à gauche, et l’action des deux rames, combinée ou contrariée selon les ordres du chef d’équipage, faisait pivoter le navire ou le maintenait dans la direction voulue. Un seul mât à pible[72], d’environ huit mètres de haut, planté perpendiculairement au centre de la coque, fortement amarré au pont par des entrelacs de cordes, et garni à la tête de deux appareils superposés qui répondent, au moins dans l’usage, le premier à la gabie[73], le second au calcet[74] des mâts de galère. Pas de haubans prenant leur point d’appui sur les deux bords, mais des étais, deux à l’avant, un à l’arrière. Le faux étai d’avant se capèle à la tête du mât par une boucle pratiquée au bout d’en haut, et s’attache à l’éperon par le bout d’en bas. L’étai d’avant et l’étai d’arrière partent du mât, à travers les interstices de la gabie, et vont s’amarrer symétriquement sur les attaches de proue et de poupe. La voile unique est tendue entre deux vergues, longues d’environ dix-neuf ou vingt mètres, et formées chacune de deux morceaux liés l’un à l’autre ; seulement, la vergue est droite, tandis que la contre vergue se recourbe aux extrémités. On bissait et on amenait la vergue par deux drisses qu’on amarrait à l’arrière devant les timoniers. En place, elle était portée sur deux balancines qui descendent de la tête du mât et vont aboutir environ a deux mètres et demi de la pointe : amenée, elle était soutenue de plus par six balancines auxiliaires échelonnées régulièrement, trois sur chaque demi vergue. La contre vergue, serrée au mât par une ligature, à deux mètres environ au-dessus du pont, était assurée par seize balancines qui, de même que les balancines de la vergue, passent dans les anneaux du calcet. Les bras n’étaient pas, comme chez nous, fixés à chaque bout : ils prenaient la vergue au sixième, la contre vergue au quart environ de sa longueur, et s’amarraient chacun sur le bordage correspondant, a peu de distance en arrière du mât. Somme toute, le gréement des bateaux du Nil, tel qu’on le voit représenté sur d’autres monuments de même époque[75]. L’équipage comprenait trente rameurs, quatre gabiers, deux timoniers, un pilote de proue, chargé de transmettre aux timoniers les indications nécessaires à la manœuvre du gouvernail, un capitaine et un chef de chiourme, en tout trente-neuf hommes dont la présence à bord est bien prouvée par le monument. Cela donnerait, en chiffres ronds, une force numérique d’environ deux cents hommes aux équipages réunis de l’escadre. Mais les inscriptions prouvent, qu’outre les matelots proprement dits, chaque navire portait un certain nombre de soldats. Si, comme il est probable, les huit soldats et l’officier qui font escorte au messager royal dans la scène du débarquement représentent, à un ou deux hommes près, tout le contingent de troupes embarqué sur un seul navire, l’adjonction de ces personnages nous force à hausser le chiffre indiqué plus haut, et nous permet d’évaluer à deux cent cinquante environ, tant matelots que soldats, les Égyptiens qui composaient l’expédition. Les passagers non figurés devaient camper au centre du vaisseau, pour gêner le moins possible les mouvements des rameurs. Les bas-reliefs de Médinet-Habou, complétant les indications fournies par les bas-reliefs de Déïr-el-Baharî, nous montrent comment les soldats étaient répartis à l’heure de la bataille. Deux d’entre eux occupaient le gaillard d’avant, un troisième, juché dans la gabie, harcelait l’ennemi avec sa fronde, le reste, posté sur le pont et sur le gaillard d’arrière, essayait d’abattre, à coups. de flèches, les archers de la galère avec laquelle ils étaient engagés. Des navires construits et gréés comme l’étaient les navires de la reine Hâïtshopou ne devaient guère être propres à tenir la haute mer[76]. Sauf pour traverser le golfe Arabique, je ne pense pas que les capitaines égyptiens s’enhardissent jamais à perdre la côte de vue. Ils allaient longeant le rivage pendant les heures de jour et s’arrêtaient chaque soir pour repartir le lendemain matin. Les marins grecs du commencement de notre ère évaluaient la journée de navigation à douze heures pendant lesquelles ils parcouraient cinq cents stades en moyenne : je ne pense pas que les marins égyptiens aient jamais songé à obtenir vitesse pareille. Telle était l’escadre destinée à manœuvrer sur une des mers les plus dangereuses qu’il y ait au monde. Les portions conservées du monument de Déïr-el-Baharî ne nous indiquent ni le port d’où elle partit, ni le nombre de jours qu’elle mit à gagner le pays de Poun, ni les incidents qui survinrent au cours du voyage. Elles nous montrent seulement l’arrivée des Égyptiens, leur débarquement et leurs entrevues avec les indigènes. Le premier tableau est accompagné de l’inscription : Croisière sur Cependant, le messager royal est descendu à terre sous la garde de huit soldats et d’un officier. Les soldats, rangés sur une seule file, ont le bouclier arrondi par en haut, la lance et la hache de l’infanterie de ligne : l’officier a de moins le bouclier, mais porte un arc de petites dimensions. Le messager royal est en costume civil et s’appuie sur son bâton de commandement. Pour montrer aux indigènes qu’il vient dans des intentions pacifiques, il a commencé par étaler, sur un guéridon bas placé devant lui, des cadeaux de différente sorte, cinq bracelets et deux colliers probablement en or, un poignard muni de sa gaine et de son attache, une hache semblable à celle dont sont armés les soldats, et onze colliers de verroterie. On n’agirait pas autrement aujourd’hui. Les indigènes, alléchés par la vue de tant d’objets précieux, se sont approchés, et un de leurs chefs, Parihou, est accouru avec sa femme et ses enfants. C’est ce que l’inscription raconte en termes pompeux : Venue des chefs de Poun, le dos courbé et la tête basse, pour recevoir les soldats de Sa Majesté : ils font des adorations au roi des dieux, Ammon de Thèbes. L’arrivée inattendue des cinq navires et l’aspect d’hommes inconnus ne laissent pas que de les troubler. Ils disent, en présentant leurs offrandes : Comment avez-vous atteint cette contrée inconnue aux hommes [d’Égypte] ? Êtes-vous descendus par les voies du ciel ? ou bien avez-vous navigué par eau sur la mer du Tonoutri ? Vous avez suivi la route du Soleil, car, le roi de la terre d’Égypte, on ne saurait se tenir écarté de lui, et nous vivons du souffle qu’il nous donné. C’est par ces protestations de soumission que se termine l’arrivée du messager royal au Tonoutri, et des soldats qui le suivent, en présence des chefs de Poun[79]. Les indigènes semblent appartenir à la race blanche[80]. Ils sont grands, élancés, d’une couleur qui varie entre le rouge brique et le brun presque noir[81]. La barbe est abondante, terminée en pointe ; la chevelure, tantôt coupée court, tantôt arrangée à l’égyptienne en petites mèches étagées, tantôt tressée en nattes minces qui tombent sur l’épaule[82]. Le costume consiste pour les hommes en un pagne identique aux pagnes égyptiens ; pour les femmes, en une robe jaune, sans manches et serrée à la taille, qui descend à mi-jambe. Le chef a le boomerang (âmou) à la main, le poignard à la ceinture, un collier de verroterie au cou ; sa jambe droite est couverte de larges anneaux de métal jaune, probablement de l’or[83]. Son nom, Parihou, Farihou[84], parait dériver d’une racine arabe[85]. Sa femme Ati[86] et sa fille présentent l’une et l’autre, bien qu’à des degrés différents, le même aspect disgracieux. La mère n’est qu’un amas de chairs pendantes, et la fille commence à ressembler à la mère. Peut-être doit-on reconnaître dans cette difformité des deux femmes un cas d’éléphantiasis, peut-être faut-il y voir seulement ce boursouflement graisseux, qui est, pour certains peuples, l’idéal de la beauté[87]. Beauté ou maladie, il est certain que la personne affligée de pareil embonpoint marchait difficilement. La princesse Ati est venue, sur un âne, à la rencontre des étrangers, et n’est descendue de sa monture que pour leur faire honneur[88]. On a toujours supposé jusqu’à présent que le lieu du débarquement était situé au bord de la mer[89]. Tous les détails du paysage s’opposent à ce qu’on admette cette hypothèse. Le terrain parait être plat, semé de groupes de dattiers et d’arbres, qui poussent sur la berge même, et auxquels les nouveaux arrivants ont attaché leur chaloupe et une galère[90]. M. Dümichen a cru que ces arbres appartenaient à l’espèce Avicennia tomentosa[91], et M. Chabas a, depuis, adopté cette identification[92]. L’Avicennia tomentosa, en langue vulgaire le manglier (palétuvier) blanc du Brésil, a un tronc énorme[93] et une tige assez haute, qui soutient une cime étalée et orbiculaire. Il se plait sur les rivages des mers équatoriales, en Amérique, en Guinée, dans l’Inde, en Australie, et présente un aspect particulier qui le rend aisément reconnaissable, même pour les voyageurs les moins experts en botanique. Ses racines se détachent du tronc à une certaine hauteur, se croisent, s’enchevêtrent, s’arrondissent en vastes arcades, puis, quand elles ont atteint la vase, émettent des jets simples, droits et nus, qu’on pourrait comparer à d’énormes asperges. Si les Égyptiens avaient voulu représenter un de ces arbres étranges, ils en auraient reproduit quelques-uns au moins des traits caractéristiques, comme ils ont fait pour les dattiers du voisinage. L’arbre qu’ils ont figuré ne s’appuie point sur des racines formant arcade et n’a aucun des signes distinctifs du manglier. Il ressemble exactement aux Sycomores à parfum[94], et pourrait bien être un des arbres qui produisent les aromates. À quelque espèce qu’il appartienne, du moment qu’on doit renoncer à l’identifier avec le manglier, sa présence prouve que la scène dessinée par l’artiste égyptien ne se passe pas sur une plage maritime, mais bien sur la rive d’un fleuve, et dans un endroit où le flux et le reflux ne se font plus sentir. L’eau coule en effet à pleins bords : le moindre changement de niveau produirait une inondation, et des dattiers ne pousseraient pas sur un sol envahi chaque jour. Si le temple de Déïr-el-Baharî n’était pas si
misérablement mutilé, nous y rencontrerions peut-être assez d’indications
pour nous permettre de porter sur la carte l’endroit précis où abordèrent les
Égyptiens. Ruiné comme il est, nous en sommes réduits à de simples conjectures.
Je crois, comme M. Mariette, que le débarquement eut lieu en Afrique[95]. Non que
certains détails sur lesquels on a insisté, par exemple, la présence d’une
girafe parmi les animaux vivants présentés à Ammon, me paraissent avoir une
importance décisive dans la question. L’escadre qui poussa jusqu’à Poun, ou
peut-être une autre escadre envoyée vers le même temps, avait eu des
relations avec les indigènes d’Ilim en Éthiopie[96]. La girafe, qui
est justement placée sur le même registre où on voit les chefs d’Ilim,
prosternés devant la reine, en compagnie des chefs de Poun, pouvait venir
d’Ilim et non pas de Poun. Mais la nature particulière des arbres rapportés
indique nécessairement la côte d’Afrique. L’expédition était partie à la
recherche des aromates, et le monument nous prouve qu’elle pénétra jusque
dans le pays même qui produisait les aromates, c’est-à-dire jusqu’à la côte
des Somâlis. Là, de la baie de Zéïlah au Ras Hafoun, s’étendait jadis Les relations, commencées pacifiquement, demeurèrent
pacifiques jusqu’au bout. Les Égyptiens dressèrent une tente dans laquelle
ils emmagasinèrent les objets qu’ils avaient apportés pour en faire l’échange
contre les produits indigènes. J’imagine que les Somâlis de ce temps-là
étaient au moins aussi voleurs que le sont les Somâlis d’aujourd’hui[101] : en tout cas,
on jugea prudent de garder la tente du messager
royal et de ses soldats aux Échelles des Aromates de Poun, sur les deux rives
de Le succès de l’entreprise remplit de joie et d’orgueil le cœur de la reine. Elle célébra en l’honneur d’Ammon une grande fête, où les équipages de l’escadre figurèrent avec honneur. Tout le butin fut présenté au dieu, une girafe, un léopard du midi, amené vivant des pays étrangers pour Sa Majesté, deux grands félins d’une espèce voisine, des bœufs que l’inscription évalue, selon la formule, par milliers et centaines, les peaux de léopard nombreuses, l’ivoire brut, l’ébène, la poudre d’antimoine, les boumerangs des chefs de Poun, taillés probablement dans l’ivoire ou dans l’ébène, et d’énormes morceaux d’une substance noire parfumée. Les trente et un sycomores d’aromates frais apportés comme merveille de Poun à la majesté de ce dieu Ammon, maître de Karnak (jamais on n’avait vu chose pareille depuis que la terre existe), furent transplantés dans le jardin sacré, et le monument nous montre, par anticipation, quelques-uns d’entre eux arrivés à leur taille normale. Les gros monceaux d’aromates frais et l’or furent l’objet de soins tout particuliers. Le roi lui-même, MAKERÎ[108], donna une mesure en électrum, pour mesurer les monceaux de gomme, la première fois qu’on eut le bonheur[109] de mesurer les aromates à Ammon, maître de Karnak, maître du ciel, [et de lui présenter les] merveilles que produit Poun. Le Maître de Sésoun[110] enregistra par écrit, Sâfkhit[111] évalua les quantités. Sa Majesté elle-même en fit, de ses propres mains, une essence aromatique pour tous ses membres : elle exhala l’odeur de la rosée divine, son parfum pénétra jusqu’à Poun, sa peau en parut comme coulée dans l’or et brilla comme font les étoiles, dans la grande salle de fête, à la face de la terre entière. Deux tableaux superposés montrent en effet le mesurage au boisseau des aromates, en grande quantité, pour Ammon, maître des dieux, merveille du pays de Poun, richesse du Tonoutri ; et le pesage à la balance exacte et juste de Thot qu’a fait Sa Majesté MAKERÎ à son père Ammon de Karnak, pour peser l’argent, l’or, le lapis-lazuli, le mafek[112], toutes les pierres précieuses. Thot et Sâfkhit, debout, figent par écrit et évaluent les quantités résumées en millions, centaines de mille, myriades, milliers et centaines, recevant les merveilles de Poun pour Ammon de Karnak[113]. Afin de remercier Hathor, dame de Poun, de la protection qu’elle avait accordée à l’escadre, la reine lui fit construire, dans la partie occidentale de Thèbes, le temple Soroui-Ammon, aujourd’hui Déïr-el-Baharî. Désormais, Poun figura d’une manière régulière sur les
listes de conquêtes. Cela ne prouve pas que tous les rois qui se vantèrent
d’être maîtres de Poun aient fait plus que n’avait fait la reine Haïtshôpou.
Les Égyptiens n’entendaient pas la conquête comme l’entendaient les Perses et
les Romains. Sauf en Syrie et dans la vallée du Nil moyen, ils ne songèrent
jamais à coloniser les contrées qu’ils envahissaient, ni à les organiser en
provinces relevant directement de l’Égypte. Leurs guerres n’étaient le plus
souvent que des razzias lancées à grande distance :chaque corps d’armée
courait droit devant lui, surprenant les villes, brûlant les maisons,
enlevant les bestiaux, emmenant en esclavage ceux des habitants qui n’avaient
pas eu le temps ou le moyen de se mettre à l’abri. Au retour, on gravait sur
une muraille de temple le nom des villes et des tribus, on remerciait Ammon :
d’avoir accordé à Pharaon, son fils, la suzeraineté sur tous les peuples de
la terre, et on ne s’inquiétait plus du reste. La razzia recommençait l’année
suivante ou plus tard, selon les circonstances un corps d’armée traversait de
nouveau le pays, rançonnait de nouveau les villes, enlevait de nouveaux
prisonniers, dressait une nouvelle liste de conquêtes, remerciait Ammon de
nouveau. Cela dura prés de huit siècles. Dés sa première expédition, en l’an XXIII de son règne,
Thoutmôs III s’empressa d’inscrire Poun au nombre des peuples qu’il avait
vaincus. Y avait-il réellement envoyé une expédition ? Je suis porté à
croire, qu’au moins pour les localités lointaines, celles qui produisaient
l’encens, il se contenta de s’attribuer à lui-même les succès de la reine
Haïtshôpou. La plupart des noms qu’il cite ne se prêtent à aucun
rapprochement soit avec les noms grecs, soit avec les noms actuels ;
cependant M. Mariette a retrouvé Moundos dans Moumtou et Avalis
dans Aouhal, avec raison je pense[114]. Dix ans plus
tard, la grande inscription numérique de Karnak signale l’arrivée de seize
cent quatre-vingt-cinq boisseaux d’aromates venant de Poun, ce qui nous
oblige à supposer une excursion dans les parages du Bab-el-Mandeb[115]. Sous les
successeurs de Thoutmôs III,
il est souvent encore question des parfums du Tonoutri ; mais il faut
descendre jusqu’à Harmhavi, le dernier roi de Les monuments de Ramsès III sont plus explicites. L’Égypte, envahie
à plusieurs reprises par les barbares du Nord, avait réussi à les repousser,
et s’efforçait de reconquérir l’empire étranger qu’elle avait perdu. Après
avoir soumis On peut juger de l’importance que le Pharaon victorieux
attachait à cette entreprise par l’insistance qu’il met à s’en vanter. Je t’ai fait, dit-il au dieu Toum d’Héliopolis,
des transports et des galères équipées d’hommes
pour convoyer les produits du Tonoutri à ton trésor et dans ton grenier[137]. Et ailleurs,
s’adressant à Phtah, je t’ai fait des transports
et des galères sur la Grande Verte[138], fournies de matelots et de marchandises nombreuses, pour
convoyer les denrées du Tonoutri, les produits manufacturés de Sous Ramsès IV, fils et successeur de Ramsès III, les relations commerciales ne
cessèrent pas entre l’Égypte et les pays à parfums. Le passage, cité plus
haut, du papyrus Harris montre que les aromates, l’ivoire, l’or, une fois
débarqués à la côte égyptienne, devaient traverser le désert avant d’arriver
à Coptos. Le transport se faisait à dos d’ânes et à dos d’esclaves : il était
long et dangereux. Un monument du temps de Ramsès II nous a conservé les plaintes que
l’aridité de la contrée arrachait aux caravanes qui amenaient l’or, des mines
du Gebel-Ollaki, à la vallée du Nil. Il y a de
l’or au pays d’Akita, mais le chemin qui y mène manque d’eau extrêmement. Si
quelques-uns des ouvriers qui lavent l’or y vont, la moitié et entre eux,
ceux qui se dirigent vers lui, meurent de soif en route avec les ânes qu’ils
conduisent, car ils ne trouvent pas de quoi boire en allant et en revenant,
ne pouvant pas renouveler l’eau de leurs outres[149]. Aussi ne rapporte-t-on plus d’or de ce pays à cause du
manque d’eau[150]. Les caravanes
qui allaient chercher les produits du Tonoutri à Qocéyr et les amenaient à
Coptos auraient pu faire les mêmes plaintes. Dès Il est possible que les Pharaons dégénérés de Je laisse à d’autres le soin de retracer, au moyen des
documents grecs, ce que nous savons des découvertes faites sur les côtes de
la mer Erythrée par les navigateurs de l’époque classique. J’ai voulu montrer
au moyen des documents hiéroglyphiques que là, comme en bien d’autres
endroits, les Grecs et les Romains avaient eu pour précurseurs les Égyptiens
de l’époque pharaonique. Les quelques monuments que j’ai pu recueillir
jusqu’à présent ne nous font connaître que par fragments l’histoire des
navigations et du commerce de l’Égypte. Le plus ancien d’entre eux nous
reporte à Gaston MASPERO.On me permettra d’indiquer ici en quelques mots une hypothèse que m’a suggérée l’étude du monument de Déïr-el-Baharî, et que j’ai préféré ne pas intercaler dans le corps du mémoire. Le périple d’Hannon, δν xαί άνέθηxεν έν τώ τοΰ Κρόνου τεμένει δηλοϋντα τάδε, était probablement un texte de genre analogue au texte de la reine Haïtshôpou. On sait que les Phéniciens, et par suite les Carthaginois, ont subi pendant des siècles l’influence égyptienne : ce qu’on connaît de leurs temples et de leurs monuments montre qu’ils ont poussé jusqu’à l’extrême l’imitation de l’Égypte. Il est fort possible que les magistrats de Carthage aient jugé à propos de faire, pour l’exploration de la côte occidentale d’Afrique, ce que la reine Haïtshôpou jugea convenable de faire pour l’exploration de la côte orientale. Des tableaux accompagnés de légendes pouvaient figurer les différentes scènes du voyage carthaginois comme les différentes scènes du voyage égyptien, ou peut-être, le récit était-il précédé d’une seule représentation, comme c’est le cas pour les stèles égyptiennes dédiées dans les temples, à la suite des grands événements d’un règne. |
[1] Les Égyptiens
donnaient à la mer Rouge et à
[2] Voici les raisons
qui me portent à croire que le nom de Taâou s’applique à Qoçéyr. Dans une
inscription de
[3] Les vallées qui conduisent de Qoçéyr en Égypte sont, si l’on en croit les Abâbdéh, au nombre de six ou sept. (Dubois-Aymé, Mémoires sur la ville de Qoçéyr, p. 25.)
[4] Brugsch, Geogr.
Inschrift., t. II, p. 14 sqq., complété et corrigé, en ce qui concerne
[5] E. de Rougé, Notice de quelques fragments nouveaux de l’inscription de Karnak, p. 19.
[6] Le ver qui sert d’appât au piège tendu par la femme.
[7] Lit. : apportant son odeur de Poun.
[8] M. Chabas (Études sur l’antiquité historique, p. 144-146) se refuse à voir dans le mot égyptien gomi, goumi, le xόμμι des Grecs, d’où est venu notre mot gomme. La raison qu’il en donne est que le mot gomi désigne dans les textes égyptiens un parfum et non pas la gomme arabique. M. Chabas paraît oublier que le mot gomme est un terme vague, désignant d’une manière générale toutes les exsudations de certains végétaux ou de certains fruits : on a la gomme élastique, on a chez nous les gommes du prunier, etc. Les Égyptiens désignaient sous le nom de qomi les gommes de l’arbre à myrrhe, de l’encens et probablement d’antres végétaux odoriférants : ils désignaient encore sous ce nom toutes les solutions aqueuses ou vineuses de ces gommes.
[9] Lit. : Mon cœur est que tu saches [puisses] notre prendre eux.
[10] Pap. Harris 500 (recto), pl. IV, l. 3-5.
[11] Hérodote, I, 1, VII, 89 ; Justin, XVIII, 3, 2. Cf. Histoire ancienne des peuples de l’Orient, 3e édit., 1878, p. 168 sqq.
[12] Brugsch, Geogr. Inschrift., t. II, p. 14 sqq. ; t. III, p. 63, 74.
[13] Mariette, Les listes géographiques des Pylônes de Karnak (texte), p. 60 sqq. ; et Déir-el-Baharî (texte), p. 26 sqq.
[14] Les Μάζυες d’Hécatée de Milet (édit. Didot, Fragm. 304), qu’il ne faut pas confondre avec les Μάξυες d’Hérodote, Mashouash, des monuments. Le fragment est emprunté à Étienne de Byzance, qui fait la confusion : Μάζυες, οί Λιβύης νομάδες Έxαταϊος περιηγήσει. Είσί δέ xαί έτέροις Μάξυες, xαί έτέροις Μάχλυες.
[15] Mariette, Papyrus de Boulaq, t. II, pl. XI, page 2, 1. 4. Cf. Grébaut, L’Hymne à Ammon-Râ des Papyrus de Boulaq, p. 6.
[16] Id., pl. XI, p. I, 1. 4-5. Cf. Grébaut, L’Hymne à Ammon-Râ des Papyrus de Boulaq, p. 4, 60.
[17] Papyrus de Leyde, I, 345, pl. CXXXII, III, 7 ; V, 6 ; Lepsius, Denkm., IV, 65, 85.
[18] On trouve en effet le pluriel.
[19] Mariette, Karnak, pl. XI, 1. 15. Cf. E. de Rougé, Sur divers monuments du règne de Thoutmès III, p. 25.
[20] Dans un texte de
Médinet-Habou,
[21] Aujourd’hui Ouadi’l Hammamât.
[22] Sur ces
expéditions, voir Maspero, les Monuments égyptiens de la vallée de Hammamât,
dans
[23] Qoçéyr à Minièh.
[24] Lepsius, Denkm.,
II, pl.
[25] Le signe uot’ écrit gauchement.
[26] Lit. pour lui ramener des aromates frais des princes chefs de
[27] Iri-n-[i] moten.
[28] Chabas (Voyage,
p. 61) et Brugsch (Dictionnaire géographique, p. 102), ont
[29] Un mot effacé qui m’empêche de comprendre la fin de la phrase.
[30] Lit. Le buisson.
[31] N-ab n t’a mû.... Sens incertain.
[32] Chabas (Voyage, p. 57) a traduit : Je fis des barques de transport, pour ramener toute espèce de produits. J’y fis une grande offrande de bœufs, de vaches et de chèvres. Brugsch a suivi la traduction de Chabas (Geschichte Ægyptens, p. 111). Le texte a bien le mot HAOU, navire, au pluriel, mais tous les mots grammaticaux qui se rapportent à HAOU sont au singulier : Ahâ-n-[i] iri-n-[i] hdou PEN si-n-[i]-sou m khet nibt iri-n-[i]-naw âbt-u otr-t m ehe m aoudou m woû-ou, ce qui prouve qu’il ne s’agit que d’un seul navire.
[33] Lit. : je conduisis lui en toute sorte de choses.
[34] Adebou, lit. : les endroits cultivés, désigne ici les bourgs entourés de champs et de jardins qui sont semés sur la côte d’Afrique et d’Arabie.
[35] Lepsius, Denkm.,
II, pl.
[36] E. de Rongé, Étude des monuments du massif de Karnak, dans les Mélanges d’Archéologie égyptienne et assyrienne, t. I, p. 44-51 ; Mariette, Déir-el-Baharî, p. 35-40 ; Brugsch, Geschichte Ægyptens, p. 278 sqq.
[37] M. Dümichen (Die Flotte einer Ægyptischen Kœnigin, pl. XVIII a, 3) donne une date de l’an IX qui ne se trouve pas dans la publication de M. Mariette. Il me semble que cette date se rapporte à l’expédition de Poun, mais je ne puis pas distinguer si elle marque le commencement de l’entreprise, le retour des navires envoyés, ou la fête d’inauguration du temple construit en commémoration de l’événement. En tout cas, la reine Haïtshopon ayant régné seize années au moins, la date en question nous oblige à placer l’expédition de Poun vers le milieu du règne.
[38]
[39] Shonnit Amon-Râ, lit. : l’encerclé par Ammon-Râ.
[40] Lit. : point rebelles d’elle aux pays du sud, point ligués d’elle aux pays du nord.
[41] Dümichen, Die
Flotte, pl. XVIII, a ; Historische Inschriften, pl. XX, l. 1-6 ;
Mariette, Déïr-el-Baharî, pl.
[42] C’est l’abréviation de la formule vie, santé, force, qui suit tous les noms et titres de la royauté.
[43] Restituer : r-roud n nib[nes-taouï] au pavois du seigneur [de Karnak], d’Ammon.
[44] Restituer : Khetiou n [Antiou]. Mariette, Déir el-Baharî,
pl.
[45] Restituer avec doute : [an-] rekh r-men m-[taou] noutertou.
[46] Kheti-ou nou Antiou. Le mot Échelles (des Aromates) est la traduction exacte du mot Kheti ; cf. nos anciennes Échelles du Levant.
[47] Cette phrase est d’une construction douteuse. Le mot à mot semble donner : Point connaître, jusqu’aux [terres] divines, le Tonoutri ; point monter jusqu’aux Échelles des Aromates, point d’Égyptien.
[48] Restituer : Au-tou [sôtem-tou] m ro n ro.
[49] Mariette, Déir-el-Baharî, pl. 10, 1. 10-11.
[50] La même énumération se retrouve nombre de siècles auparavant, dans le Papyrus de Berlin n° I, l. 209-210. Cf. dans les Mélanges d’archéologie égyptienne, t. II, p. 160.
[51] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 10, 1. 13-t5. Cf. Chabas, Études sur l’Antiquité historique, p. 157-159.
[52] Il a été admis généralement que les cinq navires représentés à deux reprises sur les bas-reliefs (Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. VI ; Dümichen, Die Flotte, pl. I-III) ne sont qu’un spécimen, un échantillon d’une flotte beaucoup plus nombreuse, Eine grosse Zahl von Meerschiffen ward für die lange und beschwerliche Reise zugerüftet. (Brugsch, Geschichte Ægyptens, p. 281.) Voici la preuve du contraire. Le nombre des arbres à encens rapportés vivants par l’expédition est de trente et un (Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. VII-VIII). La scène de l’embarquement nous montre quelle était la répartition des arbres sur les navires. 1° Sur le vaisseau déjà parti qu’on voit tout entier de profil, il y a six arbres, soit, pour les trois vaisseaux figurés en cet endroit, dix-huit arbres. 2° Sur le vaisseau en chargement qu’on voit tout entier de profil, il y a cinq arbres, soit, pour les deux vaisseaux figurés en cet endroit, dix arbres. 3° Les hommes qui complètent le chargement de ces deux navires apportent vers l’un deux arbres, vers l’autre un seul arbre. En résumé, il y avait sur quatre vaisseaux vingt-quatre arbres et sept sur un cinquième, ce qui nous donne le chiffre de trente et un indiqué par l’inscription. Si les Égyptiens avaient eu d’autres vaisseaux encore, ils n’auraient pas manqué de ramener à Thèbes un plus grand nombre d’arbres à parfum. Le nombre des arbres et la manière dont ils sont répartis marquent bien que les cinq vaisseaux des bas-reliefs étaient les seuls qui eussent été envoyés au pays de Poun.
[53] Les textes
relatifs à la marine égyptienne ont été étudiés par M. Bernhard Graser dans un
mémoire Das Seewesen der alten Ægypter, qui est en tête des Resultate
de M. Dümichen, t. 1, p. 1-27. J’indiquerai en note les points sur lesquels je
diffère des conclusions auxquelles M. Graser est arrivé. M. Lepage-Renouf,
rendant compte de ce travail et des Resultate de Dümichen, a publié dans
[54] La forme arrondie de la quille est indiquée par les bas-reliefs du tombeau de Ti.
[55] Il est peint en bleu sur l’original, ce qui laisserait croire qu’il est en fer. Cf. Mariette, Description du parc égyptien, 1867, p. 23.
[56] L’aplustre (άφλαστον) des navires grecs ou romains était en bois, et avait une forme différente de l’aplustre des vaisseaux égyptiens.
[57] M. Graser donne la même explication de l’appareil en question, Das Seewesen, p. 17 b.
[58] Les barques ont environ treize fois la longueur d’un des hommes de l’équipage, soit environ vingt-deux mètres. M. Mariette est arrivé par le même procédé au même résultat (Description du parc égyptien, 1867, p. 24-23).
[59] Calculé d’après le rapport entre la hauteur des hommes de l’équipage et la hauteur du navire au-dessus de l’eau. Dans la planche, A-B marque la longueur de la coque ; A’ l’éperon ; B’ l’aplustre ; E le château d’avant ; F le château d’arrière ; a, a, a, les écoutilles ; C, D, les attaches de l’éperon et de l’aplustre ; H, H, le balancier du navire ; G, G, les quatre mâtereaux à corne sur lesquels il passe.
[60] A l’aller, on ne voit sur le pont du navire aucun objet autre que les agrès ; ce qui prouve que les provisions étaient conservées sous le pont. Au retour, pour emporter plus de denrées précieuses de Poun, on a entassé les ballots et les jarres sur le pont, comme l’indiquent les bas-reliefs.
[61] Les dimensions du navire semblent donner à l’espace vide laissé entre le plancher du château-gaillard et le pont ou la coque une hauteur maximum de 30 c. à l’entrée.
[62] M. Graser pense
qu’il y avait sous le pont des cabines où logeait l’équipage. (Das Seewesen,
p.
[63] Les matelots qui rament, le pied appuyé contre le pont, sont découverts à partir du jarret c la hauteur de la muraille au-dessus du pont était donc environ de 40 c. ou au plus de 50 c.
[64] La chaloupe qu’on voit sur le bas-relief est égyptienne et avait dû venir avec l’escadre. Comme aucun des navires qui vont à la voile sur le même bas-relief n’a de canot à la remorque, il faut en conclure qu’en voyage la chaloupe était remontée et déposée sur le pont.
[65] Les soldats qu’on voit sur le rivage dans la planche 5 de Mariette ou les produits de Poun dans le tableau du retour (Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 6).
[66] C’est le nombre que portaient les τριαxόνιοροι des Grecs.
[67] L’estrope est le nœud de corde en forme de couronne dont on entoure et saisit l’aviron pour le maintenir contre le tollet pendant la nage. Estroper est saisir l’aviron au moyen d’un estrope.
[68] Ce mouvement, qui n’a pas toujours été bien rendu par les dessinateurs qui ont reproduit les bas-reliefs de Déïr-el-Baharî, est indiqué sur les originaux, comme le prouvent les photographies que j’ai entre les mains.
[69] C’est par la
comparaison des tableaux de Déïr-el-Baharî avec les tableaux de Médinet-Hibou
que je suis arrivé à déterminer l’usage des ouvertures que M. Graser considère
comme étant les fenêtres des cabines. Les seize ouvertures en question sont en
effet au niveau du pont, et paraissent bien répondre aux sabords de nage des polacres,
felouques et autres bâtiments de
[70] Le montant est formé de deux mâtereaux serrant entre eux une poutre terminée en corne et légèrement inclinée vers le centre du navire, sur laquelle joue le manche de la rame gouvernail. Ce montant est maintenu par des nœuds de corde amarrés le long du plat-bord à l’extérieur du navire.
[71] Les dessins publiés ne montrent qu’un seul timonier. Une photographie, que je dois à l’obligeance de M. Mariette, montre que sur l’original il y en a deux, un pour chaque gouvernail. Dans la planche I, I marque la lisse du plat bord ; b, b, b, etc., les estropes des rames ; Y, Y, les rames-gouvernails ; H’, H’, les montants ; V, Z’, les deux barres ; X’’, le nœud qui maintient les rames contre le montant ; b’, l’estrope de la rame gouvernail ; X’, les cordes qui assurent le montant.
[72] On nomme mât à pible un mât d’une seule pièce.
[73] La gabie était l’espèce de hune dans laquelle se tenait le matelot en vigie xαρχήσιον des Grecs, calcese des marins italiens. L’appareil des tableaux de Déïr-el-Baharî se compose de poutres disposées en forme de botte cubique autour de la tête du mât : si on le compare à la gabie, telle qu’elle est figurée dans les tableaux de Médinet-Raban, on sera porté à conclure qu’il est incomplet, et représente seulement la charpente sur laquelle on élevait la hune réelle. Comme les Égyptiens l’employaient surtout en bataille, pour contenir un frondeur qui dominait le pont du navire ennemi et en abattait les rameurs, il est possible qu’afin de ne pas trop alourdir la tête du mât, on ne dressât le xαρχήσιον qu’au moment même de l’action. Cela expliquerait la différence qu’on remarque entre les vaisseaux de Hâïtshopou et ceux de Ramsès III : l’appareil des premiers reproduit les barres sur lesquelles on élevait la gabie, l’appareil des seconds est la gabie elle-même construite pour la bataille.
[74] Le calcet est à
proprement parler un bloc de bois de forme carrée pour contenir les rouets
servant au passage de la drisse. L’appareil égyptien est formé de fortes
cordes, descendant le long du mat sur une longueur d’environ
[75] Dans la planche, J représente le mât ; X les entrelacs de cordes qui l’amarrent au pont ; Q l’étai et P le faux étai d’avant ; S l’étai d’arrière ; S la vergue ; L la contre-vergue ; M la ligature qui maintient la contre-vergue fixée au mat ; R les drisses de la vergue ; T, T les deux balancines de la vergue ; c’, c’, c’ les balancines auxiliaires ; c, c, c les balancines de la contre-vergue ; U, U’ les bras de la vergue ; V, V’ les bras de la contre-vergue.
[76] La disposition des bras le long des vergues, la forme des voiles, la ligature de la contre-vergue au mât, semblent montrer que les vergues ne devaient jamais faire avec faxe de plus grande largeur qu’un angle de 45° ou de 50° au plus. Aussi les navires ne devaient-ils pas s’élever facilement au vent. Ils ne pouvaient marcher à la voile que vent arrière ou à peu prés.
[77] Iri hi to oïr.
[78] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 6.
[79] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 5.
[80] Chabas, Études sur l’Antiquité historique, p. 165 sqq. ; Mariette, Déïr-el-Baharî, p. 27-28.
[81] Les différences de ton peuvent provenir d’altérations dans la matière colorante dont s’est servi l’artiste égyptien.
[82] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 13-14, 16.
[83] M. Mariette compare la sorte d’armure produite par ces anneaux, au Dangabor des tribus du Congo (Déïr-el-Baharî, p. 29) ; mais le Dangabor se porte au bras, non pas à la cuisse. Je trouve dans un des voyages de Livingstone une description qu’on peut rapprocher plus exactement du tableau égyptien. La sœur de Sébitouané, la plus grande dame de Séshèké, porte à chaque jambe dix-huit anneaux d’airain massif de la grosseur du doigt ; trois anneaux de cuivre au-dessous du genou, etc. . . . . . Le poids de ces anneaux brillants la gêne pour marcher et lui fait mal aux chevilles, mais c’est la mode et l’inconvénient disparaît. Quant à la souffrance, elle est diminuée par un petit chiffon qui entoure les anneaux inférieurs. (Exploration du Zambèze, trad. fr., p. 262.)
[84] Les Égyptiens, n’ayant pas de lettre spéciale pour le son f, le rendaient par un p dans les noms étrangers : Pripou, Φίλιππος.
[85] Cf. la racine FABIHA lætus, hilaris fuit, et comme adjectif FARIHOUN lætus, dont la vocalisation est identique à celle de Farihou.
[86] Le nom est mutilé : peut-être y avait-il Atiti.
[87] Cf. Speke, Les sources du Nil, tr. fr., p. 183, Schweinfurth, Au cour de l’Afrique, tr. fr., t. I, p. 282 ; Chabas, Études sur l’Antiquité historique, p. 154 ; Mariette, Déïr-el-Baharî, p. 30.
[88] C’est ce que dit l’inscription tracée au-dessus de l’âne : L’âne qui porte l’épouse du chef. (Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 5.)
[89] Dümichen, Die Flotte, p. t7-18 ; Mariette, Déïr-el-Baharî, p. 14 sqq. ; Chabas, Études, p. 152, 170 ; Brugsch, Geschichte Ægypten, p. 281 sqq.
[90] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 6 ; Dümichen, Die Flotte, pl. I.
[91] Dümichen, Die Flotte, p. 18.
[92] Chabas, Études sur l’Antiquité historique, p. 170.
[93] On en trouve dont
le tronc atteint jusqu’à
[94] Nouhit-ou nou ânti-ou, nom que les Égyptiens donnaient aux arbres producteurs de parfums.
[95] Mariette, Déïr-el-Baharî, p. 26 sqq. ; Les listes géographiques du temple de Karnak, p. 60 sqq.
[96] C’est ainsi que doit être lu ce nom, au lieu de Arama : l’œil a en effet la valeur réelle de iri, ili. Le nom a été identifié avec celui du pays d’Amara (Mariette, Les listes géographiques des pylônes de Karnak, p. 53). Je ne puis pas admettre cette identification qui : 1° ne tient pas compte de la vocalisation en i du nom Ilim, Irim ; 2° nous oblige à admettre une interversion de lettres entre m et r. Le pays d’Ilim devait être au bord de la mer, puisqu’il est mis en rapport avec Poun, qui est également un pays maritime.
[97] Périple de la mer Érythrée, édit. Müller, §§ 7, 9 et 10.
[98] L’ordre n’en est pas le même dans tous les géographes. Voir Artémidore d’Éphèse dans Strabon, p. 774. Le Périple de la mer Érythrée, mal conservé en cet endroit, passe assez rapidement sur cette région, et arrive aussitôt au cap Elephas.
[99] Voyez la carte de Müller (Petits Géographes grecs, t. I, pl. XII), où sont marquées les dimensions de la rivière identifiée au fleuve Elephas.
[100] Périple de la mer Érythrée, § 11. C’est du cap Elephas (Ras et Fïl) qu’il s’agit.
[101] Hagenmacher, Reise im Somali-Lande, p. 27.
[102] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 5.
[103] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 5.
[104] Mesurée toujours d’après la taille moyenne des hommes de l’équipage.
[105] Lit. : depuis le paout de la terre.
[106] Lit. : par la grandeur des esprits de ce dieu.
[107] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 6.
[108] La reine prend tantôt les formes masculines des titres de la royauté, tantôt les formes féminines. Ici elle a mêlé les deux, et toutes les phrases de l’inscription présentent un amalgame curieux de masculins et de féminins, se rapportant indifféremment à la même personne.
[109] Lit. : La première fois de faire le bonheur de mesurer.
[110] Un des noms de Thot.
[111] La déesse des livres et des comptes.
[112] Toutes les pierres précieuses, et en général toutes les substances minérales de couleur verte, émeraude, aigue-marine, malachite, etc.
[113] Mariette, Déïr-el-Baharî, pl. 7-8.
[114] Mariette, Les listes géographiques du Pylône de Karnak, p. 60 sqq.
[115] E. de Rougé, Notice de quelques fragments de l’inscription de Karnak, p. 19.
[116] Mariette, Déïr-el-Baharî, p. 28, note 1.
[117] Le nom national de l’Égypte.
[118] Une lacune.
[119] Brugsch, Recueil de Monuments, t. II, pl. LVII, 3 ; Mariette, Monuments divers, pl. 88.
[120] Pline, Hist. Nat., IV, ch. 34.
[121] C’est à Médinet-Habon que figure le nègre de Poun. Cf. Brugsch, Geogr. Inschrift., t. II, p. 15. Le mot nègre, dans un texte égyptien, ne s’applique pas nécessairement aux seuls peuples de race nègre : il peut s’appliquer aux tribus de teint foncé et tirant sur le noir qu’on trouve dans la partie orientale de l’Afrique.
[122] Lit. : et des baris devant elles. Le bari (βάρις) était le nom du navire de plaisance égyptien ; ce doit être ici le nom des navires de commerce par opposition aux navires de guerre, monshou.
[123] Kat-ou.
[124] Shos-ou m tonnou.
[125] Lit. : Leurs chefs d’archers de galères en elles.
[126] R sadebeh-ou, lit. : pour les fournir.
[127] Olp m khet-ou himi-t an r-tot-sen aou m tonnou nib ma t’eb-ou, lit. : des choses d’Égypte, sans limites, en toute sorte comme myriades.
[128] Ici, la mer Rouge. Ce nom n’est connu par aucun autre texte.
[129] An khâmou set dou out’a kher hiri, lit. : Point abattre elles mal, saines et sauves par garder. Le mot khâmou, déterminé par le bras, est nouveau en ce sens d’abattre. Il paraît se rattacher à la même racine que khâmou, laisser tomber, appuyer [son bras] sur....
[130] Le nom est ici au pluriel, comme le prouvent et la réduplication du signe TO, et les pronoms pluriels sen qui suivent.
[131] Otep ma t’ebou an r-tot-sen.
[132] M. hirti, de HA, passer outre, défiler, monter vers.....
[133] Set Qoubti, lit. : la contrée étrangère de Qoubti. On donnait ce nom à toute la partie du désert qui se trouve entre la mer Rouge et l’Égypte, celle qui dépend de Khem, dieu de Coptos, et dans laquelle se trouvent les carrières de Hammâmat.
[134] N hir-ou et plus haut (l. 12) m hir-ou, lit. : de leur face, eux-mêmes, en personne.
[135] Cette indication n’est pas dans le texte ; je l’ai introduite pour l’intelligence du passage. C’est en effet aux dieux d’Héliopolis que Ramsès III fait les donations dont il est question au Papyrus Harris.
[136] Papyrus Harris, pl. 77, I. 8, - pl. 78,
1. 1. Cf. Chabas, Recherches pour servir
à l’histoire de
[137] Papyrus Harris, pl.
[138] Le nom de
[139] Papyrus Harris, pl. 48,l. 6.
[140] Lit. : pour entourer (RER, aller en procession autour) ton peuple en parfum de Poun.
[141] Lit. : pour tes narines vénérables.
[142] Un des noms de Memphis (?).
[143] Papyrus Harris, pl.
[144] Même image que dans le passage cité plus haut.
[145] Papyrus Harris, pl.
[146] Papyrus Harris, pl.
[147] Cf. Champollion, Notices, t. I, p. 365, à Medinet-Habou, la mention et la représentation des gommes de Poun et des gommes du Tonoutri.
[148] Papyrus Harris, pl. 33 b, l. 12 ; pl. 70 b, l. 14.
[149] Lit. : Ils ne trouvaient point de quoi boire en montant et en descendant en eau d’outre.
[150] Stèle des mineurs d’or, l. 9-11.
[151] Le dieu Khem de Coptos.
[152] Lepsius, Denkmæter, III, pl.
[153] I Rois, IX, 26-28 ; X, 11-12, 22 ; II Chron., VIII, 18 ; IX, 10-11.
[154] I Rois, XXII, 49 ; II Chron., XXI, 35-37.
[155] Hérodote, IV, 42 ; cf. Peschel, Geschichte der Erdkunde, p. 18 sqq.
[156] Hérodote, II, 158.