HISTOIRE DU PEUPLE D’ISRAËL

TOME TROISIÈME

LIVRE VI. — LA CAPTIVITÉ DE BABYLONE

CHAPITRE V. — TRAVAIL LITTÉRAIRE DURANT LA CAPTIVITÉ.

 

 

Depuis le temps d'Ézéchias, les Hébreux avaient été assez portés à écrire. L'exil, en les condamnant à une vie sédentaire et retirée, ne fit qu'augmenter encore cette disposition . Beaucoup de pages hébraïques furent écrites sur les canaux de la Babylonie. Les anciennes écritures avaient été apportées dans un assez grand désordre. On s'occupa de les ranger. Nous avons vu que la Thora était ouverte encore ; il ne venait à l'idée de personne de la considérer comme close. Les pages des prophètes, d'un ton assez uniforme, se mêlaient avec une déplorable facilité. Certes il est possible qu'à cette époque beaucoup de lacunes et de troubles aient été occasionnés, puis réparés maladroitement. Rien de plus faux cependant que l'imagination assez répandue que la littérature hébraïque, lacérée lors de la prise de Jérusalem, aurait été, en quelque sorte, refaite de mémoire pendant la captivité ou plus tard[1]. La transmission des anciens textes se fit mal ; mais elle se fit. Ézéchiel, lors de la première transportation, avait déjà sans doute des livres avec lui. Il est probable que les déportés de 588 ne négligèrent pas davantage ces trésors, qui étaient pour eux, surtout depuis la destruction du temple, la nourriture de vie.

Les annales des rois d'Israël et de Juda, jusqu'à la fin de Joïaqim[2], existaient encore dans leur état complet. Ce qui concernait les règnes de Joïakin et de Sédécias était gardé dans la mémoire des disciples de Jérémie et se confondait presque avec les mémoires qu'ils avaient de leur maître. Baruch était certainement au centre de ce travail. La fin du second Livre des Rois est ainsi dans une étroite connexité avec le livre de Jérémie[3]. L'éditeur de Jérémie paraît avoir été l'arrangeur des dernières pages du Livre des Rois, depuis Manassès. L'abréviateur qui, à force de coups de ciseaux, a mis ces maigres annales dans l'état où elles sont, ne vint probablement que plus tard.

L'édition de Jérémie se fit d'une façon singulièrement désordonnée et avec beaucoup d'indécision[4] ; les exemplaires ne se ressemblaient pas pour la distribution des surates, et, dans plusieurs de ces exemplaires, les disciples ne s'interdirent pas d'introduire des idées que le vieux prophète n'avait pas aussi clairement énoncées[5]. Plus tard, on y fit des interpolations plus fortes encore. Peu de livres furent lus et commentés avec autant de passion ; chaque lecteur mit ses réflexions à la marge de son manuscrit ; puis ces notes marginales passèrent dans le texte. A vrai dire, l'esprit de l'école était si absolu, que la voix du disciple et celle du maître peuvent quelquefois sans grand inconvénient être confondues.

Les malheurs du temps amenèrent la formation d'un livre des élégies ou des lamentations, qu'on appela Sépher qinoth. On y mit quelques pièces déjà anciennes, par exemple des élégies sur la mort de Josias, qui passaient pour être de Jérémie[6]. Bientôt s'y joignirent des morceaux d'une rhétorique un peu artificielle, dont, le sujet perpétuel était la prise de Jérusalem et la captivité du peuple. Ces morceaux furent aussi attribués à Jérémie[7]. Il semble qu'on les chantait solennellement en certaines occasions[8]. Quelques psaumes larmoyants et exprimant le repentir ont peut-être la même origine[9]. Mais ici le discernement est fort difficile, les accents de deuil devant former désormais la note habituelle des hymnes d'Israël.

Une coutume qui s'établit dès les années qui suivirent la ruine de Jérusalem dut beaucoup contribuer à développer cette littérature de chants élégiaques. Ce fut l'usage de consacrer par des jeûnes les jours commémoratifs des catastrophes qu'on venait de traverser, le commencement du siège, la prise de la ville, l'incendie de la ville et du temple, dans les mois de tammuz, de ab et de tébet. Ces jeûnes étaient accompagnés de pleurs, des signes de deuil ordinaires et de la cessation de toute occupation, comme en un jour de sabbat[10].

On n'admet pas volontiers que les Juifs restés en Judée aient eu, pendant l'exil de la partie la plus noble du peuple, une activité littéraire. Cependant il est possible que notre imagination nous trompe à cet égard. Certains critiques rapportent aux Juifs de Palestine le morceau ch. XXIV-XXVII du livre d'Isaïe, et aussi le ch. V des Lamentations.

On peut placer la mort d'Ézéchiel vers 560. Ses ouvrages, consistant en pièces écrites, non en récitations tardivement rédigées, furent faciles à recueillir. Ézéchiel n'eut pas une école aussi compacte que celle de Jérémie. Le livre contenant ses visions fut moins lu et par conséquent moins interpolé. La haute individualité du style était comme une barrière qui empêchait les retouches. Le livre d'Ézéchiel est ainsi presque le seul livre de ,la Bible qui n'ait pas été remanié.

Les œuvres d'Isaïe étaient encore, à ce qu'il semble, dans un assez grand désordre. Nous les verrons bientôt interpolées de la façon la plus grave. Peut-être, dans quelqu'une des éditions qui s'en firent, place-t-on en tête cette mise en scène inaugurale[11], analogue à celles qu'on lit en tête de Jérémie et d'Ézéchiel, où Iahvé apparaît, au fond du sanctuaire, entouré de saraphes[12], sphinx doués de six ailes, analogues aux cherubs. Isaïe craint de mourir ; car il a vu Dieu ; ses lèvres sont impures ; un des saraphes prend sur l'autel des parfums un caillou brûlant et le promène sur ses lèvres. Il est désormais apte à parler au nom de Iahvé.

Nous verrons bientôt que le prophétisme garda, tout le temps de la captivité, d'illustres continuateurs, toujours dans la ligne la plus pure du génie d'Israël. On écrivait parfaitement encore ; les anciens livres étaient comme des classiques qui maintenaient la langue et qu'on cherchait à imiter. L'influence orientale qu'on prétend s'être exercée sur les juifs transportés se réduit à presque rien. Loin de s'ouvrir aux idées du dehors, l'esprit juif se concentre plus que jamais en lui-même, dans ses traditions, dans ses passions, dans ses haines. Il ne rêve que de Jérusalem. Le juif d'alors, à l'étranger, allait, comme aujourd'hui le musulman, les yeux fermés, et n'apprenait rien[13]. Aucune donnée scientifique ne pénétra dans ces consciences fermées. Les idées de cosmogonie chaldéenne dont on trouve la trace dans la première page de la Genèse viennent d'emprunts bien plus anciens. Babylone, au vie siècle avant Jésus-Christ, n'était guère en mesure de donner des leçons de théologie épurée[14] ; en tout cas, les deux juifs les plus éminents de cette époque, le poète du Super flumina et l'auteur de la seconde partie d'Isaïe ne doivent certainement rien à l'influence de cette Babel dont ils appellent ou saluent la ruine. Les changements dans l'esprit juif qu'on rapporte à la captivité se rapportent plutôt à la restauration de Zorobabel et de Josué fils de Josadaq, et tous ces changements sortent, par une logique inflexible, de l'ancienne conception israélite, telle que l'école d'Élie, les prophètes du VIIIe siècle, Isaïe, les anavim, Jérémie, Ézéchiel l'avaient formulée.

 

 

 



[1] C'est Esdras que l'on charge d'ordinaire de ce soin, d'après l'Apocalypse d'Esdras, écrit de la fin du Ier siècle de notre ère, IV Esdras, ch. XIV. Les écrivains chrétiens, saint Irénée, saint Augustin, saint Jérôme, accueillirent cette idée, assez légèrement.

[2] Joïaqim est le dernier roi pour lequel la formule ... דכרי ויהר (II Rois, XXIV, 5) soit employée.

[3] La contradiction sur la fin de Joïaqim ne doit pas trop arrêter. Dans l'édition des prophètes, ou ne s'imposa pas toujours de retrancher les prophéties non accomplies. Les soucis apologétiques n'existaient point alors.

[4] Répétitions provenant du désordre des feuillets. Jérémie, X, 12 et suiv. ; LI, 15 et suiv.

[5] Nous avons en réalité deux éditions de Jérémie, celle du texte hébreu actuel et celle qui est représentée par la version grecque alexandrine.

[6] II Chron., XXXV, 25.

[7] Lamentations, premier verset de la version grecque, qui existait sûrement dans le texte hébreu dont se servirent les traducteurs alexandrins.

[8] II Chron., loc. cit.

[9] Par exemple, Ps. XIV, XXII, XXXIV, LI, LII, LXIX, LXXI, LXXIII, LXXVII, LXXXII, CII, XCIV, CXXIII.

[10] Isaïe, LVIII, 3 et suiv. ; Zacharie, VII, 1 et suiv. ; VIII, 19.

[11] Maintenant ch. VI. La date donnée en tète semble prise du titre, I, 1. On tenait à ce qu'Isaïe eût prophétisé sous Osias ; mais, comme cela faisait une carrière très longue, on se bornait à la dernière année.

[12] Ces êtres fantastiques ne figurent qu'ici. Leur origine est tout à fait incertaine. Voir Dieulafoy, l'Art antique de la Perse, 1re partie, pl. XVII.

[13] On peut citer, à cet égard, l'exemple d'Abdelkader, qui, placé dans les meilleures circonstances pour s'instruire, s'en tint à sa vieille culture arabe, singulièrement pauvre.

[14] Les erreurs répandues en ce qui concerne l'influence de la captivité sur les Juifs viennent des fausses idées qu'on se faisait autrefois de l'ancienneté de l'Avesta. L'Avesta est relativement moderne, et d'ailleurs, eût-il existé au VIe siècle avant notre ère, comment aurait-il exercé une influence à Babylone avant Cyrus ?